发新话题
打印

American Expression Includes the Word "Face"

American Expression Includes the Word "Face"

Dear friends,

It is known to most of the westerners that we Chinese people love face. There are quite a number of phrases that expressed the characteristics of the Chinese people. For example, “to save one's face”; “to lose one's face”; “to keep up one's face”; "to give sb. a face" etc.  Nevertheless, in today's VOA program “Words and Their Stories” I learned more English phrases that also include the word “face”. Let's carefully distinguish the different meanings between the two languages about the word “face”. Here we go.

Jeannie


The first is "face the music". It means to accept the results of what you have done. Here is an example from a Reuters news report. Britain's Highest Court had ruled that former Chilean dictator Augusto Pinochet was legally arrested. Opponents of General Pinochet welcomed the news. One of them said, "We have waited for years for this man to face the music."

No one is sure how the expression began. One story is that it came from a military ceremony held when a soldier was forced out of an army. The buttons were cut from the soldier's clothing. He was put on a horse, facing the back of the horse and let it away. As he left, he faced the music of a military band and the soldiers he had served with. Another story says the expression began in a theater. New actors, shaking with fright, were told that the only cure was to go out and face the music. The music was played by the orchestras seated in front of the stage.

A similar expression is "face up to". It means to accept something that is difficult or painful. For example, a man must face up to the fact that he lied about a business deal and will lose his job. Or a child must learn to face up to her responsibilities and complete her schoolwork.

"Meeting someone face to face" can be exciting, especially if the other person is famous. It is an expression one might use after visiting the White House and meeting the president face to face. Or a teacher might ask for a face-to-face meeting with the parents of a student in trouble. It means to talk to someone in person, not by telephone.

Another expression is "as plain as the nose on your face". It means that something is as clear as it can possibly be. Shakespeare used the words almost 500 years ago for a joke in his play Two Gentlemen of Verona. Valentine secretly loves Lady Silvia. His servant jokes that Valentine's love for her is as hard to see as the nose on a man's face. Of course, a man's nose cannot be hidden.

A more recent use of the expression appeared in a report in Newsday Magazine. It was about a dispute between the United States and Europe over agriculture. The United States had criticized Europeans for protecting their soybean farmers. The Organization for Economic Cooperation and Development, in return, criticized the United States for its huge budget deficits. The report said the OECD seemed to be saying: for God's sake, it is plain as the nose on your face that you must raise taxes.


More “face” expressions:

Face time: meaning we need to get together in person rather than by phone or email.
To be blue in the face = to the limit of one’s endurance
Carry a face = Show a countenance contrary to your true feeling
Clam face = A scary cat
Cut off one’s nose to spite one’s face = Acting just to vent and in a way that you will later regret
Pull a long face = Have a facial expression which shows that you're worried or in pain
To feed one’s face = To eat
Keep a straight face = Pretend to be serious when you almost burst out in laughter
Have the gallows in one’s face = Have the look resembling a criminal who's been sentenced to death

TOP

There have some places I can't understand,would you translate for me?   Thank you!

TOP

发新话题